いただきます(avant manger)

「外国の言葉には敬語がない」なんて言うのは嘘です。
ご存じ、韓国語には日本語と同じくらいたくさんの敬語・尊敬語・女言葉・男言葉があるようですし、当然、仏語にもtuとvousを初め女性しか使わない言葉があります。

成人女性の使う「Charmee」(すてき)を男性が使ったらおかしいですし、男性が女性に「Trés honoré」(大変光栄です)とか「Mes hommages」(私の敬意をあなたに)と言えても、女性は男性に言うとおかしな感じになります。
この辺は何だか日本語と反対ですね。
フランス語では、男性が女性を立てる言い方をすると、品があるという感じになります。

ただちょっと 日本の「どうぞよろしく」とか、仕事場での「お疲れさま」、食事の前の「いただきます」に当たる表現は、フランス語で思い当たりません。

Est-ce qu’il n’y a jamais de language de politesse en francais? Non,non et non!
tu et vous,charmee et tres honore,mes hommages…il y a assez de nuances d’un discours,d’une expression,meme d’une emotion en francais,tres varies et tres profond.

A propos,comment dit-on en francais avant manger a table en exprimant le remerciement que nous pouvons manger grace a toutes les services(le travail des agriculteurs,des commercants…), et toutes les faveurs (pas de secheresse,pas d’innondation,pas de thphon…)”.On dit “Itadakimasu”en japonais.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

次のHTML タグと属性が使えます: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>