しっかり(思春期)

この夏はお友達が遊びに来てくれたという話をしましたが、自分の膝上くらいにしか目線がなかったくるんくるんのお目目の男の子が、見上げないといけないほどの背丈になって髪を長くしてヒッピーのようになっていたのには、驚きでした。「みんな髪を切れというんだ、おかしいって。おかしいと思う?」と娘に聞いたそうです。「自分がしっかりしてれば、それでイイんじゃない」と答えるとホッとした顔をしていたとか。日本の子もスイスの子も思春期なんだな、と可笑しくなりました。

ところで、昔、「しっかりしている」の仏訳に困った事があったので、「フランス語で『しっかりしてる』なんて何て言ったの?」と娘に聞きましたら、「Si tu te croyais bien(自分を信じているなら),tu pourrais pas te changer.とかだったかなぁ」 なるほど。日本語で逆訳してみると、「自分のこと信じてるなら、変えなくていいんじゃない?」。とっても偉そうなことを言っているように感じますが、その場面ではその訳がぴったり!同じ「しっかりしている」でも『名探偵ポワロ』の中では「equillibre(バランスが取れている)」を使っていたので、状況に合わせて、単語を選ばなければいけない「訳しにくい日本語」のカテゴリーに入るのでしょう。
しっかりしなきゃね(Il me faut bien etudier!)

Ma fille a guide une famille de son ami cet ete et elle m’a dit qu’ils s’etait bien contents de changer des idees si longtemps.
Et j’avais une question a faire:「Shikkari-siteiru(adjectif)」en japonais,comment tu dis en francais.Alors elle m’a repondu que “Si tu te croyais bien,tu pourrais pas te changer…”.Oui,bien sur que oui.Je ne pouvais pas trouver ce mot depuis longtemps,mais on pourrais pas directement traduire en francais,parce qu’il y a tant de significations dans ce mot 「Shikkarisiteiru(adjectif)」;bien grandi,sage,intelligent,equilibre,mature,mais pas parfait…Plutot on utilise ce mot en qualifiant les adolescent(e)s.Merci ma fille.
Il me faut bien etre “Shikkari”.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

次のHTML タグと属性が使えます: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>