Pas de chemin vers le bonheur.(幸せへ続く道はない)

苦を見て暮らすは愚かな事なり『葉隠』
Ce n’est pas la peine de vivre dans le monde que vous ne vous interessez pas.

娘にインタビューされました。国語の宿題だそうです。「あなたはこれからどうしたいですか?」
難しい質問です。「このまま自分のやりたい事続けて行きたい」って答えました。
Ma fille m’a interviewe comment je veux vivre dans le futur.Cela m’a donne le temps a reflechir.Ma reponse ; je veux juste continuer comme ca
「このまま自分のやりたい事やって、それが誰かの笑顔につながって、それが自分の原動力になって、またそれが新しいことを考える力になって、誰かの笑顔につながって…」そんなふうにグルグルグルグル人と関わって生きていけたら嬉しいなと。
Travailler avec le francais qui m’interesse .et mes clients sont contents.et cela m’a stimule de travailler.et mes clients sont contents…je veux juste continuer comme ca avec ma famille aussi.Elle est contente avec moi qui est toujours contente avec mes petits jobs.

近くの雑貨屋で見つけた絵ハガキがお気に入りです。「Il n’y a pas de chemin vers le bonheur.(幸せへ続く道はない)」c’est ecrit dans ma carte preferee.

その後がいいんです「Le bonheur,c’est le chemin!!(幸せ、それこそが道なんだ)」

小さい頃は幸せに続く道だと思ってかぶりついていた受験勉強ももっと楽しくやる方法があったんじゃないかと思っています。その頃の自分にこんな本も読ませたい、こんな音楽も聞かせたい、こんな話もしたい、こんな写真も見せたいと思ったりします。違う世界をのぞいて見せるには単語を覚えるより先に「知りたい」と思う気持ちをちょっとつつく方がよっぽど効果的。
Ce n’est pas la peine de vous adonner dans la fiche de vocabulaire.La curiosite donnera la chance d’avancer.

人間の一生は誠にわずかな事なり。好いた事をして暮らすべきなり。『葉隠』
Le temps file.Faut vivre dans le monde que vous vous interessez,parce que le gout engendre le progres.

カード(carte)

件のスイスドイツの友人夫婦、盆栽村で鋏やらワイヤーやらしこたま買って大喜び。
おはなのハサミに銘を打ってもらってもこんなにするだろうかというような値段のものを5本も6本も。チューリーッヒで買うと少なく見積もっても倍はするのだそうで、サンタからプレゼントをもらった子供のようにはしゃいでおりました。
Quand mon ami qui vient de l’Europe,a paye en carte de credit,les vendeurs lui a demande s’il est d’accord de payer d’un coup ou pas.

カードでお支払いの段になって、「1回払いでいいですか?」と聞かれて「どうして?」
リボルビング払いか一括払いかを聞かれること自体不思議なのです。
日本では必ず聞かれますが、カードで支払う時に自分の口座が支払う金額以下になっているなんてありえないこと。お金がなかったら、「人のお金を借りてまで買ったりしないよ。」
というのがあたりまえです。
Mon ami ne comprenait pas pourquoi il lui a demande de payer d’un coup ou le paiement partiel.

どうやら日本はアメリカナイズされて、手元にお金がないのに大きな買い物をすることの怖さを忘れているような気がしてなりません。
C’est vrai,c’est normal si on n’a pas de l’argent,on n’achete pas.Mais recemment les japonais,surtout les jeunes japonais preferent avoir tout de suite,meme s’il n’ont pas assez d’argent pour acheter.Le systeme “pratique”;le payment partiel,la carte de credit,le roulement,Internet-shopping…envahissent partout.Gardons-nous!

Bonsaï 日本再発見 盆栽

昨日はドイツ語圏に住んでいるスイスの友人夫妻を大宮の盆栽村まで案内しました。
盆栽(ボンザイBonsaï )が大好きで自分も100鉢くらい作っているという彼ら。日本の盆栽は最高だ、こんなの見たことない、感動した、心をえぐられるようだ…おかげで賛辞の言葉をどう使えば良いのか非常に勉強になりました(笑)Mes amis de Suisse qui sont arrives a Tokyo,s’interessent aux Bonsais.Je crois qu’ils sont tres contents avec le Bonsai.

初めて盆栽なるものを見に行ったのですが、ジンやらシャリやらわざと木を枯れた状態にして木の幹に白蛇のように巻きつけたり。上に伸びるはずの枝を鉢を宙づりにすることによって下に垂らしてみたり。おなじ幹に大きさの違う葉を生やしてみたり。
parce qu’on est alles au village de Bonsai ou est magnifique.Le Bonsai est un petit arbre qui vit parfois plus de 100ans comme une petite foret,comme un grand arbre dans un parc,comme un arbre seculaire.
森のように見えるもの。大木のように見えるもの。幹は空洞なのに、葉だけ青々としているもの。小さいのに100年以上生きているものもあるのだそうです。

http://www.bonsai-art-museum.jp/english/sisetsu/access.php

鉢の深さと幹の太さのバランス、天地人のポイントを作るところ、お華に似た感覚もあれば、床の間の素材と掛け軸、盆栽のバランスを考えるところはお茶にも似たところがあります。
Les equillibrages de la grosseur du tronc et la profondeur du pot et l’etendage de branches,meme les couleurs de feuillages,de tronc,de fleurs…vraiment artificiel,non c’est aussi l’equillibrage entre la nature et la beaute artificielle,parce qu’ils vivent ces arbres,les Bonsais.

サボテンさえ枯らしてしまう私には、まさにミステリーの世界。面白い発見でした。
C’est mysterieux que ces arbres continuent a vivre avec un trop petit pot.

午前中は上野の盆栽クラブ、午後は大宮の盆栽村。交わされる言葉はドイツ語英語フランス語日本語。木の種類などお互いに相手の言葉で何と言うかよく分かっていないので、赤くなるやつ黄色くなるやつ、こんな葉っぱの、盆栽の先生も手振り身振りで親切で。「それはチャイニーズ盆栽、だめだめ」と話しに熱がこもります。

江戸時代からあって、世界でこんなに評価されて、引っ張りだこになって、凄く高い技術と魂が込められているモノ、誇りを持って輸出できるモノ、日本人なのに知らないんだなあ、と思いました。「マンガ」殿堂なんか作っている場合じゃありません。
Je trouve que nous devons plus informer le Bonsai au monde que le Manga.

8000円のパン?!

先日南仏を旅行した人に「パンを買ったら80フラン(quatre-vingt francs)と言われました。驚きましたが、紙に書いてもらうとどうやら80サンチームのことのようでした。そんな言い方もあるんですか?」と尋ねられました。

「いやあ、そんなはずはないけどなあ」と思っていたら、その謎が解けました。
古い映画「Boulangerie de Monceau(1963)」を見ていたら、やはりサブレ(クッキーのようなもの)を買う時に「40フラン」とはっきり言っているではありませんか。4000円のクッキー???よく調べてみたら、フランスでは、1960年1月に100分の1のデノミが起こっているので、新フランに切り替わっても、旧フランで言う人がまだいたというわけです。
つまりは40サンチーム(0.40フラン)のこと。クッキー1枚40円。これなら妥当な値段だとうなずけます。

ちなみにwikipediaでは1990年までプロバンス地方では旧フランの呼び方を使う人がいると報告されていますので、南仏では今だにその名残があるのでしょう。どんなお店でどんなおばちゃんが言ったのか、何だか、大阪のおばちゃんが「大根一本ね、はい百万円!」と言っているような活気が想像されて楽しくなります。

灯台もと暗しかも

どんよりお天気の朝は、熱いシャワーにエスプレッソが最高です。
このお天気が金環食の昨日じゃなくて良かったですね。
Il pleut,il pleut bergere…

今週末は友達夫妻が来日するのですが、さてどこへ連れて行きましょう?
考えていた古民家案は彼らが「白川郷」ツアーを申し込んでいた
というので、急きょ変更を迫られています。
日本らしくて、日本にしかないものって何でしょう?
意外に銀座や109へお買い物に連れて行く方が喜ぶかもしれません。
Je me demande a ou on peut amener nos amis qui viennent de Geneve.
Ils se sont deja inscrit un grand tour du Japon.Alors je devrais chercher quelques endroits ou les attirent…

灯台もと暗し(On ne voit mal que ce qui est trop proche.)と言いますものね。
Peut-etre je dois changer des idees.