天井に蜘蛛(Avoir une araignee au plafond)

雨のせいでしょうか、どこからか蜘蛛が入ってきていました。関西では朝蜘蛛は縁起がいいと言われていましたが、ヨーロッパ人にその話をした時に、ありえない!と嫌な顔をされました。
J’ai vu une araignee dans ma maison.On dirait qu’il y aura bonheur avec l’araignee dans la matinee,parce que c’est l’insecte utile qui mange des insectes nuisibles.

天井に蜘蛛を飼っている(Avoir une araignee au plafond)という言い回しがあるくらいです。
気が変になるという意味なのですが、けして人に迷惑や危険を及ぼす類のfou(狂気)ではありません。

Etre un peu fou, avoir des lubies, mais sans que ce comportement soit gênant ou dangereux pour les autres.

おそらく天井を頭蓋骨の内側のイメージと重ね合わせて、蜘蛛の巣が張るほどなおざりにしておく(→気が変になる)というメッセージがこめられているのだと言われています。
Dans cette métaphore, le plafond est le sommet intérieur de la boîte crânienne dans laquelle, l’araignée, animal habitué des intérieurs un peu négligés, peut tisser sa toile sans être dérangée.

くだんのヨーロッパ人(厳密には、農業国フランス人だったのですが。)には「だって益虫じゃないか」と蜘蛛の弁護を試みたところ、「なるほどねえ」と言いながら、それでも生理的に許せないという顔をしていました。確かにハリーポッターの世界でも、ハロウィンの世界でも、蜘蛛は不気味な生き物として扱われています。

相手がドイツ人ならお天気の話を持ち出して、天気のいい日に蜘蛛は網を掛けるので、朝に蜘蛛が現れるのは、いい一日になると説明したでしょうか。
C’est rigolo que la difference de l’impression sur une petite araignee.

頭がある?(avoir la tete sur les epaules)

「しっかりしている」を仏語で訳すとどうなるかなぁというのがここ2~3年の懸案事項

Cela fait longtemps que je me demande comment peut-on traduire un mot japonais[shikkari] en francais.

けして「solide」ではないのです。
たしかに辞書には「しっかりした」という訳もあるのですが
solideだと「丈夫な、固い、固体の…」 どちらかというと、「友情がずっと変わらない(しっかりした)」とか「たくましい若者(がっしりした)」という感じ。
日本で「しっかりした子だね」という場合、褒め言葉であって「変わらない、融通が利かない」というのとは違うはず。
Ce ne serait pas exacte[solide,ferme,sur,courageux...],plutot je prefere[raisonnable,equillible,independant...],parce que cet adjectif qualifie une personne qui sait penser et agir soi-meme.

刑事コロンボの仏語版で出てきた「equillible(バランスのとれた)」が妥当なところかなと思いつつ、まだピンとこなかったのですが、今では「avoir la tete sur les epaules(両肩の上に頭が乗っている)」という言い回しが何となく「raisonable(分別のある、常識に合った)」という感じがして、「しっかりした」に近いのではないかと思っています。
Recemment j’ai trouve une expression proche[avoir la tete sur les epaules].

日本で「頭がついているでしょ?頭は身体の重しじゃないのよ」と言うと
「頭を使いなさい、考えなさい(思考)」の意味になるのに、
仏語で「頭がある」とは「分別がある(理性・社会概念・モラル)」の意味になるとは
面白いですね。
C’est interessant quand on dit《avoir la tete sur les epaules》en japonais,on signifie《Pensez et cherchez des solutions!Ce n’est pas la decoration sur les epaules.》

Autre temps,autres moeurs(郷に入っては)

最近雨が多いですね。傘をお忘れなく。
C’est la saison de pluie au Japon.N’oubliez pas le parapluie pour sortir.

ヨーロッパの人は傘よりレインコート(防水ベスト)をよく使うようです。手が自由になるからでしょうか。
Je trouve les europeens utilisent l’impermeable plus souvent que le parapluie.
C’est vrai que l’impermeable est pratique avec les mains disponibles.

日本は多湿で、混んだ通勤電車を考えると、レインコートは敬遠されがち。
mais chez nous avec beaucoup d’humidite,l’impermeable n’est pas agreable、
et puis avec le train complet du matin…

仏語には《別の時代には別の作法がある》という諺がありますが、日本語で言う《郷に入っては郷に従え》といったところでしょうか。
On ditait 《Autre temps,autres moeurs》en francais,par contre chez nous les japonais disent que 《Autre quartier,autres moeurs(les habitudes changent d’un endroit a l’autre)》.

この場合、「時代が変われば作法も変わる」ではなく、まさに「郷に入っては…」ですね。
日本語が「空間の違い」を言うのに対して,仏語は「時間の違い」を言っている点が面白いです。
C’est interessant qu’il s’agit d’une difference d’espace en japonais et d’une difference de temps en francais.

A chaque jour suffit sa peine(明日を思い煩う…)

昨日は健診(l’examen medical)でした。毎年面倒くさくて憂鬱なので、
今年から工夫して、終わった後のランチを楽しみに出かけることにしました。

大きな病気をしないだけ有難いと思うべきでしょう。
やっぱり健診は大事です。健診に出かけるのが憂鬱なのは余計な事を考えるからでしょうか。昔は何にも考えなかったように思います。

「明日の事を思い煩うなかれ」これをフランス語で言うと
A chaque jour suffit sa peine.その日の憂いはその日だけで十分

言いかえると
il faut supporter ce qui nous arrive de desagreable aujourd’hui sans penser a l’avance a ce qui peut nous arriver de desagreable dans l’avenir.
今日の不快なことに耐えるべきで、将来起こることは考えないことだ

という意味になります。
健康をチェックしに行って、精神上の不健康(憂鬱)になるのはナンセンスですものね。

灯台もと暗しかも

どんよりお天気の朝は、熱いシャワーにエスプレッソが最高です。
このお天気が金環食の昨日じゃなくて良かったですね。
Il pleut,il pleut bergere…

今週末は友達夫妻が来日するのですが、さてどこへ連れて行きましょう?
考えていた古民家案は彼らが「白川郷」ツアーを申し込んでいた
というので、急きょ変更を迫られています。
日本らしくて、日本にしかないものって何でしょう?
意外に銀座や109へお買い物に連れて行く方が喜ぶかもしれません。
Je me demande a ou on peut amener nos amis qui viennent de Geneve.
Ils se sont deja inscrit un grand tour du Japon.Alors je devrais chercher quelques endroits ou les attirent…

灯台もと暗し(On ne voit mal que ce qui est trop proche.)と言いますものね。
Peut-etre je dois changer des idees.